Quando si parla di amore per qualcosa, l’utilizzo del verbo amare non è a caso. Amare il Cinema o le serie tv ( o qualsiasi altra cosa) significa provare un attaccamento vero e sincero verso, non solo gli attori o gli autori, ma anche per le cose più sottili come i titoli o i nomi dei personaggi. Per questo, anche se per ragioni inspiegabili, ci attacchiamo alla cosa che amiamo e ne diventiamo gelosi, come se fossero anche un po’ nostri. Ed è per questo che disdegniamo le traduzioni risicate, le variazioni di registro, persino il tono di voce diverso molte volte. Famoso è il caso di Eternal sunshine of a spotless mind. I fan infatti sarebbero pronti a linciarti se sentissero riferirti al loro film preferito con il nome di Se mi lasci ti cancello. Anche se per pronunciare il titolo per intero devi prendere un respiro profondo e sperare di non fare uscire un mugugno piuttosto che un titolo. nomi personaggi Disney
E’ vero che a volte in Italia si lavora troppo di fantasia, sia per quanto riguarda i titoli che i nomi dei personaggi. Ma a volte è anche vero che queste traduzioni sono dovute. Il compito di un editore, insieme a molte altre cose, è quello di rendere fruibile nel proprio paese un prodotto. E quindi di vendere, espandendo il proprio bacino di utenza. Per fare questo, deve rendere quanto più accessibile a tutti il proprio prodotto e ciò, in alcuni casi, rende necessario un lavoro di traduzione. Nei prodotti esteri non solo i modi di dire sono diversi, ma risulterebbero indecifrabili per la stragrande maggioranza delle persone. Ora, a volte, è possibile fare una traduzione letterale ma per la maggior parte dei casi si richiede una traduzione ad sensum. nomi personaggi Disney
Si parla quindi di esigenze linguistiche. E questo si rende ancora più necessario quando coloro ai quali i prodotti sono indirizzati sono bambini. Questo è successo con i nomi dei personaggi Disney. Alcuni dei personaggi più famosi della nota casa di produzione, infatti, hanno dei giochi di parole nei nomi o tradotti letteralmente sarebbero diventati ridicoli. Per darvene una prova ecco come sarebbero i nomi di alcuni dei personaggi Disney più famosi in italiano.
I nomi dei più famosi personaggi Disney in italiano!
Mickey mouse – Michele topo nomi personaggi Disney
Minnie Mouse – Minerva Topo
Donald Duck – Paolino Paperino
Daisy Duck – Margherita Papera
Horace Horsecollar – Orazio Collare di cavallo
Dippy Dawg – Amico svitato nomi personaggi Disney
Tradurre per rispettare il target di appartenenza però ogni tanto, per non dire molto spesso, è una pratica che viene abusata. Soprattutto in Italia. Se la traduzione di alcuni di prodotti Disney è necessaria, la mania di togliere ogni traccia di una cultura diversa in qualsiasi tipo di materiale audiovisivo è solo controproducente. Gli anime sono l’esempio lampante. La Mediaset è famosa per aver reso alcune scene di molti anime incomprensibili. Per via delle incoerenze tra quello che viene tradotto e quello che poi viene fatto dai personaggi. Per fortuna negli ultimi anni, anche grazie alle forti lamentele dei fan sparsi per l’ Italia, questa tendenza è stata mitigata. Anche se, a causa del calo del livello dei doppiatori, questo poco importa. Conviene in ogni caso vedere gli anime subbati.
Continuate a seguirci su Cinemondium.com